ALTER INFO

Le propriétaire du site Information Clearing House a été menacé


Dans la même rubrique:
< >


Vendredi 8 Août 2008

Le propriétaire du site Information Clearing House a été menacé

Mike Whitney, 6 août 2008


​​​Mon ami Tom Feeley est dans de beaux draps. Il dirige le site informationclearinghouse.info qui actualise chaque jour les « nouvelles que vous ne trouverez pas sur les médias traditionnels. » Ce site est fortement anti-guerre.


​​​Tom a eu sa part de menaces de mort au fil des ans, mais ce qui est arrivé cette semaine est beaucoup plus grave.


​​​Il y a deux jours, sa femme a trouvé trois hommes bien habillés dans leur cuisine. L'homme qui a tenu toute la conversation a dit à sa femme (que je ne nommerai pas) que Tom devait « Arrêter ce qu'il fait sur Internet, MAINTENANT ! » Aussi fou que ça puisse paraître, il a ouvert son revers et a montré son arme de manière qu'elle ne puisse l'identifier. Comme je l'ai dit, Tom a fait l'objet de menaces, mais rien de ce genre. Il y a quatre ans, il était dans un parking à Long's Drug Store dans le sud de la Californie, et quand il a essayé d'ouvrir sa porte pour sortir, un homme dans une voiture à côté a ouvert sa porte au même moment, empêchant Tom de descendre. Ensuite, un homme d'une quarantaine d'années est sorti du côté passager du véhicule et s'est approché de Tom en disant : « Vous devez arrêter ce que vous faites sur le web. »


​​​Tom a dit que l'homme était trop gros et que sa chemise était tendue. « C'est quoi ce bordel ? Qui pensez-vous être pour me dire ce que je dois faire ? »


​​​L'homme a répondu : « Tom, je vous donne juste de bons conseils. Vous devez les accepter, Tom. »


​​​C'est tout ce que je sais à propos de l'incident. Depuis lors, il y a eu parfois des menaces de mort, mais rien de pareil à ce qui s'est passé dimanche. La femme de Tom est dans tous ses états et n'est pas revenue à la maison depuis l'incident. Elle a contacté le FBI, mais ils ont répondu ne rien pouvoir faire. Tom et sa femme se sont séparés récemment après 30 ans de mariage, de cette manière, il publie depuis un lieu différent.


​​​L'homme bien habillé a dit à la femme de Tom qu'il savait où vit son fils, quel métier et combien d'enfants il a.


​​​La nuit dernière, le fils de Tom et un ami se baladaient dans le quartier où vit sa mère pour voir si quelque chose d'étrange se passait. Ils sont tombés sur deux hommes dans une voiture, à un demi-pâté de maisons du domicile de leur mère, qui utilisaient leur ordinateur portable aux alentours de minuit et demi. Quand le fils de Tom et son ami se sont approchés, la voiture est partie à toute allure. Tom, ne sait pas si c'est en relation avec sa situation, mais il est sans aucun doute soupçonneux.


​​​J'ai parlé à Tom ce matin et il fait avec, mais il est manifestement bouleversé. Je ne connais pas ses plans, mais je sais qu'il s'est débarrassé de son téléphone portable et (je suppose) qu'il passera autant que possible dans la clandestinité. Il prévoit de continuer la publication.


​​​Je vous dirai ceci à propos de Tom Feeley : ce n'est pas un baratineur. C'est le meilleur, complètement engagée à dévoiler pour la foule ce qui se trame à présent dans notre pays. Il ne comprend pas pourquoi, (comme il dit) « Ils descendent JUSQU'ICI pour trouver quelqu'un qui dirige juste un site Web. » Mais, la vérité est qu'ils le font. Quelqu'un veut qu'il « se taise » et ils ont apparemment la force de le faire taire. Il se sait être en danger.


​​​J'entendrai probablement Tom rarement sur ce point. Mais je mettrai à jour les informations que je reçois. Tom, connaît quelques-uns des meilleurs auteurs sur Internet. Nombre d'entre eux parlent régulièrement et avec force de la question des libertés civiles et de la guerre. Tout ce qu'ils peuvent faire pour attirer l'attention sur la situation de Tom améliorera grandement ses chances de passer à travers cette épreuve sans danger. À part cela, je n'ai aucune idée sur ce qui peut être fait pour aider.



Original : www.thetruthseeker.co.uk/article.asp?ID=9111
Traduction libre de Pétrus Lombard pour Alter Info




Jeudi 7 Août 2008


Commentaires

1.Posté par Babytch le 08/08/2008 01:37 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Merci Pétrus.

Et merci à tous ceux qui poursuivent - malgré tous les périls - à oeuvrer pour nous informer.

2.Posté par hélène le 08/08/2008 10:43 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

" la liberté d"expression " bafouée....en chine, en chine, en chine, en chine, en chine!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

reseau voltaire: ......acces forbidden

patriot act aux usa

EDVIGE, en france.. etc.....

non non "les droits de l'homme "en chine en chine en chine en chine!!!!!

des dizaines de prisons de la cia et torture à tout va guantanamo etc...

genocide des populations en irak, PALESTINE, etc....prisons secretes, tortures ,emprisonnement arbitraire,rafles de la population chaque jours y compris les femmes et les enfants

non, non non, .... la chine, la chine la chine!!:

ce serait à hurler de rire si ce n'était pas le comble de l'hypocrisie!!!!

3.Posté par pellegrin le 08/08/2008 11:36 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Outre le site internet de thierry meyssan neutralisé, mon blog est également victime depuis environ une quinzaine de jours d'un piratage et même d'un usurpateur semant pour le moins la confusion à travers les commentaires !!!!!!!!!

Pour moi, ce n'est pas une surprise, dans la mesure où les néoconservateurs sont pressés d'intervenir militairement en Iran

4.Posté par redk le 08/08/2008 12:14 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

je vais souvent sur le site Clearing House et c'est vraiment comme il est écrit, des Nouvelles que vous ne trouverez pas sur CNN , le courage d'un homme comme Tom Feeley est exemplaire, bravo à lui et aux autres (peux) journalistes courageux et honnêtes, exemples des articles du site que certains voudrais etouffé:

LE LOBBY ISRAEL
Depuis de nombreuses années la politique étrangère américaine a été caractérisée par la forte liaison entre les États-Unis et Israël. Does the United States in fact keep Israel on its feet? Les États-Unis en Israël fait tenir sur ses pieds? And how long will it continue to do so? Et combien de temps faudra-t-il continuer à le faire?
Is one allowed to question that reality, or is the pro-Israel lobby so strong, financially and politically, that the relationship with Israel is taboo and therefore unmentionable? Est un permis de remettre en question cette réalité, ou est le pro-Israël de pression si forte, financièrement et politiquement, que la relation avec Israël est un sujet tabou et, par conséquent, unmentionable? And what happens to those who dare expose the unmentionable? Et qu'arrive-t-il à ceux qui osent dénoncer la unmentionable?

In March 2006 the American political scientists John Mearsheimer (University of Chicago) and Steve Walt (Harvard) published the controversial article 'The Israel Lobby and US foreign policy'. En Mars 2006, la politique américaine scientifiques John Mearsheimer (Université de Chicago) et Steve Walt (Harvard) a publié le controversé article «The Israel Lobby and US Foreign Policy». In it they state that it is not, or no longer, expedient for the US to support and protect present-day Israel. Dans celui-ci qu'ils état qu'il ne l'est pas, ou n'est plus, expédient aux États-Unis de soutenir et de protéger aujourd'hui Israël. Together with the power shifts in Congress and the increasing doubts about the current Middle-East policy, this could become the fuse in the powder keg. Avec les changements de pouvoir au Congrès et l'augmentation des doutes quant à l'actuel au Moyen-Orient-politique, ce qui pourrait devenir le fusible de la poudrière. Backlight talks to the people concerned in this 'new realism' debate. Rétro-éclairage des entretiens aux personnes concernées dans ce «nouveau réalisme» débat.

The documentary sheds light on both parties involved in the discussion: those who wish to maintain the strong tie between the US and Israel (Neocon Richard Perle, televangelist John Hagee, and lobby organization AIPAC), and those who were critical of it and not infrequently became 'victims' of the lobby. Le documentaire met en lumière les deux parties impliquées dans la discussion: ceux qui souhaitent maintenir le lien fort entre les États-Unis et d'Israël (Neocon Richard Perle, televangelist John Hagee, et le lobby organisation AIPAC), et ceux qui ont critiqué et il n'est pas rare est devenu «victimes» du hall. Member of Congress Earl Hilliard from Alabama advocated a rapprochement with the Arab world and was promptly ousted by a political adversary who had the support of Aipac money. Membre du Congrès Earl Hilliard de l'Alabama a préconisé un rapprochement avec le monde arabe et a été rapidement évincé par un adversaire politique qui avait l'appui de l'AIPAC argent. Historian Tony Judt, who tried to maintain that Israel was becoming a belligerent and intolerant ethno-state, driven by religion, found a lecture cancelled at the last minute. Historien Tony Judt, qui a tenté de soutenir que Israël est de plus un belligérant et intolérants ethno-état, conduit par la religion, a trouvé une conférence annulée à la dernière minute. And Human Rights Watch director Kenneth Roth was personally attacked after he had criticised the violence Israel had used in the mini-war against Lebanon last summer. Et Human Rights Watch Kenneth Roth directeur a personnellement attaqué après qu'il eut critiqué la violence, Israël a utilisé dans la mini-guerre contre le Liban l'été dernier.

Finally the question arises to what extend the pro-Israel lobby ultimately determines the military and political importance of Israel itself. Enfin, la question se pose dans quelle mesure le pro-Israël hall détermine en fin de compte les militaires et l'importance politique d'Israël lui-même. Colonel Lawrence Wilkerson (Colin Powell's ex chief-of-staff) explains how the lobby's influence affects the decision-making structure in the White House. Le colonel Lawrence Wilkerson (Colin Powell l'ex chef d'état-major) explique comment le lobby de l'influence sur la structure de prise de décision à la Maison Blanche. The lobby, Congress, the White House and Israel itself seem to have ended up in a suffocating embrace: will it ever change and how could it?Tony Judt and Richard Perle conclude by raising the crucial matters: what is the alternative? Le hall, le Congrès, la Maison-Blanche et Israël lui-même semble avoir pris fin dans une étreinte étouffante: sera-t-il jamais changer et comment pourrait-il? Tony Judt et Richard Perle conclure en soulevant les questions cruciales: quelle est l'alternative? And what other friends can Israel count on? Et ce que d'autres amis peuvent compter sur Israël?


DICK CHENEY'S SONG D'AMERIQUE

The Plan is for the United States to rule the world. Le plan est pour les États-Unis de gouverner le monde. The overt theme is unilateralism, but it is ultimately a story of domination. Le thème est ouvertement l'unilatéralisme, mais il est en fin de compte une histoire de domination. It calls for the United States to maintain its overwhelming military superiority and prevent new rivals from rising up to challenge it on the world stage. Il demande que les États-Unis de maintenir son écrasante supériorité militaire et de prévenir de nouveaux concurrents de monter à remettre en cause sur la scène mondiale. It calls for dominion over friends and enemies alike. Il appelle à la domination sur les amis et les ennemis aussi bien. It says not that the United States must be more powerful, or most powerful, but that it must be absolutely powerful. Il dit pas que les États-Unis doivent être plus puissantes, ou plus puissant, mais qu'il doit absolument être puissant.

By David Armstrong Par David Armstrong

Harper's Magazine , 0017789X, Oct 2002 , Vol. Harper's Magazine, 0017789X, oct 2002, Vol. 305, Issue 1829 305, Issue 1829

Few writers are more ambitious than the writers of government policy papers, and few policy papers are more ambitious than Dick Cheney’s masterwork. Peu d'écrivains sont plus ambitieux que les auteurs de documents de politique gouvernementale, et quelques documents de politique sont plus ambitieux que Dick Cheney du chef-d'oeuvre. It has taken several forms over the last decade and is in fact the product of several ghostwriters (notably Paul Wolfowitz and Colin Powell), but Cheney has been consistent in his dedication to the ideas in the documents that bear his name, and he has maintained a close association with the ideologues behind them. Il a pris plusieurs formes au cours de la dernière décennie et est en fait le produit de plusieurs ghostwriters (notamment Paul Wolfowitz et de Colin Powell), mais Cheney a été cohérent dans son dévouement aux idées dans les documents qui portent son nom, et il a maintenu une association étroite avec les idéologues qui les sous-tendent. Let us, therefore, call Cheney the author, and this series of documents the Plan. Permettez-nous, donc, appelez Cheney l'auteur, et cette série de documents du régime.

The Plan was published in unclassified form most recently under the title of Defense Strategy for the 1990s , (pdf) as Cheney ended his term as secretary of defense under the elder George Bush in early 1993, but it is, like “Leaves of Grass,” a perpetually evolving work. Le Plan a été publié en forme non classés plus récemment sous le titre de la Stratégie de défense pour les années 1990, (pdf) Cheney a mis fin à son mandat à titre de secrétaire de la défense en vertu de l'aîné George Bush au début de 1993, mais il est, comme "Leaves of Grass, "Un travail en perpétuelle évolution. It was the controversial Defense Planning Guidance draft of 1992 – from which Cheney, unconvincingly, tried to distance himself – and it was the somewhat less aggressive revised draft of that same year. C'était la planification de défense controversé projet d'orientation de 1992 - dont Cheney, unconvincingly, a essayé à distance lui-même - et il est un peu moins agressif projet révisé de la même année. This June it was a presidential lecture in the form of a commencement address at West Point, and in July it was leaked to the press as yet another Defense Planning Guidance (this time under the pen name of Defense Secretary Donald Rumsfeld). Cette Juin il a été une conférence présidentielle sous la forme d'un discours à West Point, en Juillet et il a été fuites à la presse comme un autre d'orientation des plans de défense (cette fois sous le nom de plume du secrétaire à la défense Donald Rumsfeld). It will take its ultimate form, though, as America’s new national security strategy – and Cheney et al. Il prendra sa forme définitive, cependant, que l'Amérique la nouvelle stratégie de sécurité nationale - et Cheney et al. will experience what few writers have even dared dream: their words will become our reality. sera l'expérience de ce que quelques auteurs ont même osé rêver: leurs paroles deviendront notre réalité.

The Plan is for the United States to rule the world. Le plan est pour les États-Unis de gouverner le monde. The overt theme is unilateralism, but it is ultimately a story of domination. Le thème est ouvertement l'unilatéralisme, mais il est en fin de compte une histoire de domination. It calls for the United States to maintain its overwhelming military superiority and prevent new rivals from rising up to challenge it on the world stage. Il demande que les États-Unis de maintenir son écrasante supériorité militaire et de prévenir de nouveaux concurrents de monter à remettre en cause sur la scène mondiale. It calls for dominion over friends and enemies alike. Il appelle à la domination sur les amis et les ennemis aussi bien. It says not that the United States must be more powerful, or most powerful, but that it must be absolutely powerful. Il dit pas que les États-Unis doivent être plus puissantes, ou plus puissant, mais qu'il doit absolument être puissant.

The Plan is disturbing in many ways, and ultimately unworkable. Le Plan est inquiétante à bien des égards, et se révèle finalement impossible. Yet it is being sold now as an answer to the “new realities” of the post-September 11 world, even as it was sold previously as the answer to the new realities of the post-Cold War world. Pourtant, il est maintenant vendu comme une réponse aux "nouvelles réalités" de l'après-Septembre 11 World, même si elle était vendus auparavant comme la réponse aux nouvelles réalités de l'après-guerre froide. For Cheney, the Plan has always been the right answer, no matter how different the questions. Pour Cheney, le Plan a toujours été la bonne réponse, peu importe la façon dont les différentes questions.

Cheney’s unwavering adherence to the Plan would be amusing, and maybe a little sad, except that it is now our plan. Cheney l'adhésion sans faille au régime serait amusant, et peut-être un peu triste, mais il est maintenant notre plan. In its pages are the ideas that we now act upon every day with the full might of the United States military. Dans ses pages sont les idées que nous avons maintenant agir à tous les jours avec la pleine puissance de l'armée américaine. Strangely, few critics have noted that Cheney’s work has a long history, or that it was once quite unpopular, or that it was created in reaction to circumstances that are far removed from the ones we now face. Curieusement, peu de critiques ont noté que le travail de Cheney a une longue histoire, ou qu'il était une fois tout à fait impopulaire, ou qu'il a été créé en réaction à des circonstances qui sont loin de celles nous devons faire face aujourd'hui. But Cheney is a well-known action man. Mais Cheney est bien connu homme d'action. One has to admire, in a way, the Babe Ruth-like sureness of his political work. Il faut admirer, d'une certaine façon, la Babe Ruth-comme sûreté de son travail politique. He pointed to center field ten years ago, and now the ball is sailing over the fence. Il a fait de centrer domaine il ya dix ans, et maintenant la balle est voile sur la clôture.

Before the Plan was about domination it was about money. Avant que le plan était d'environ domination il a été question d'argent. It took shape in late 1989, when the Soviet threat was clearly on the decline, and, with it, public support for a large military establishment. Il a pris forme à la fin de 1989, lorsque la menace soviétique a été clairement sur le déclin, et, avec elle, le soutien du public pour un grand établissement militaire. Cheney seemed unable to come to terms with either new reality. Cheney semblent incapables de faire face à nouvelle réalité soit. He remained deeply suspicious of the Soviets and strongly resisted all efforts to reduce military spending. Il est resté profondément méfiants à l'égard des Soviétiques et fortement résisté à tous les efforts visant à réduire les dépenses militaires. Democrats in Congress jeered his lack of strategic vision, and a few within the Bush Administration were whispering that Cheney had become an irrelevant factor in structuring a response to the revolutionary changes taking place in the world. Démocrates au Congrès jeered son manque de vision stratégique, et un peu au sein de l'administration Bush ont été murmure que Cheney est devenu un facteur pertinent pour structurer une réponse aux changements révolutionnaires qui se déroulent dans le monde.

More adaptable was the up-and-coming General Colin Powell, the newly appointed chairman of the Joint Chiefs of Staff. Plus souple a été la place et à venir-général Colin Powell, le nouveau président du Joint Chiefs of Staff. As Ronald Reagan’s national security adviser, Powell had seen the changes taking place in the Soviet Union firsthand and was convinced that the ongoing transformation was irreversible. Comme Ronald Reagan en matière de sécurité nationale conseiller, Powell avait vu les changements qui se produisent dans l'Union soviétique de première main et il est convaincu que la transformation en cours est irréversible. Like Cheney, he wanted to avoid military cuts, but he knew they were inevitable. Comme Cheney, il a voulu éviter les coupes militaires, mais il savait qu'ils étaient inévitables. The best he could do was minimize them, and the best way to do that would be to offer a new security structure that would preserve American military capabilities despite reduced resources. Le mieux qu'il pouvait faire était de les minimiser, et la meilleure façon de faire serait d'offrir une nouvelle structure de sécurité qui préserve les capacités militaires américains malgré des ressources réduites.

Powell and his staff believed that a weakened Soviet Union would result in shifting alliances and regional conflict. Powell et son personnel a estimé que l'affaiblissement Union soviétique effet de déplacer les alliances et les conflits régionaux. The United States was the only nation capable of managing the forces at play in the world; it would have to remain the preeminent military power in order to ensure the peace and shape the emerging order in accordance with American interests. Les États-Unis étaient le seul pays capable de gérer les forces en jeu dans le monde, il devrait rester le chef de file en puissance militaire afin d'assurer la paix et la forme la nouvelle ordonnance conformément aux intérêts américains. US military strategy, therefore, would have to shift from global containment to managing less-well-defined regional struggles and unforeseen contingencies. La stratégie militaire américaine, donc, devrait passer de la maîtrise globale de la gestion des moins bien définies et luttes régionales imprévues. To do this, the United States would have to project a military “forward presence” around the world; there would be fewer troops but in more places. Pour ce faire, les États-Unis ont à un projet militaire "présence en avant" dans le monde, il y aurait moins de troupes, mais dans plus d'endroits. This plan still would not be cheap, but through careful restructuring and superior technology, the job could be done with 25 percent fewer troops. Ce plan ne serait toujours pas bon marché, mais grâce à une restructuration et une technologie supérieure, le travail pourrait être fait avec 25 pour cent moins de troupes. Powell insisted that maintaining superpower status must be the first priority of the US military. Powell a insisté sur le fait que le maintien de superpuissance statut doit être la première priorité de l'armée américaine. “We have to put a shingle outside our door saying, ‘Superpower Lives Here,’ no matter what the Soviets do,” he said at the time. "Nous devons mettre un bardeau en dehors de notre porte en disant:" Superpower Lives Here, "peu importe ce que les Soviétiques faire", at-il dit à l'époque. He also insisted that the troop levels be proposed were the bare minimum necessary to do so. Il a également insisté sur le fait que les pays qui fournissent les niveaux proposés sont le strict minimum nécessaire pour le faire. This concept would come to be known as the “Base Force.” Ce concept viendrait à être connu sous le nom de "la base de la Force."

Powell’s work on the subject proved timely. Powell travaux en la matière révélée opportune. The Berlin Wall fell on November 9, 1989, and five days later Powell had his new strategy ready to present to Cheney. Le mur de Berlin est tombé sur Novembre 9, 1989, et cinq jours plus tard Powell avait sa nouvelle stratégie en mesure de présenter à Cheney. Even as decades of repression were ending in Eastern Europe, however, Cheney still could not abide even the force and budget reductions Powell proposed. Alors que des décennies de répression ont été se terminant en Europe de l'Est, toutefois, Cheney ne peut toujours pas respecter même la force et les réductions budgétaires proposées Powell. Yet he knew that cuts were unavoidable. Pourtant, il savait que les réductions étaient inévitables. Having no alternative of his own to offer, therefore, he reluctantly encouraged Powell to present his ideas to the president. N'ayant pas d'autres possibilités de sa propre à offrir, donc, à regret, il a encouragé Powell de présenter ses idées au président. Powell did so the next day; Bush made no promises but encouraged him to keep at it. Powell l'a fait le lendemain; Bush a pas de promesses, mais l'encourage à garder.

Less encouraging was the reaction of Paul Wolfowitz, the undersecretary of defense for policy. Moins encourageant a été la réaction de Paul Wolfowitz, le secrétaire d'politique de défense. A lifelong proponent of the unilateralist, maximum-force approach, he shared Cheney’s skepticism about the Eastern Bloc and so put his own staff to work on a competing plan that would somehow accommodate the possibility of Soviet backsliding. Une vie promoteur de l'unilatéralisme, le maximum de vigueur l'approche, il partage le scepticisme de Cheney sur le bloc de l'Est et ainsi de mettre son propre personnel pour travailler sur un plan de la concurrence qui en quelque sorte tenir compte de la possibilité de retour en arrière soviétique.

As Powell and Wolfowitz worked out their strategies, Congress was losing patience. Comme Powell et Wolfowitz élaboré leurs stratégies, le Congrès a été de perdre patience. New calls went up for large cuts in defense spending in light of the new global environment. De nouveaux appels ont augmenté pour les grandes coupes dans les dépenses de défense à la lumière du nouvel environnement mondial. The harshest critique of Pentagon planning came from a usually dependable ally of the military establishment, Georgia Democrat Sam Nunn, chairman of the Senate Armed Services committee. Les plus dures critiques de la planification du Pentagone venait d'une habituellement fiable allié de l'establishment militaire, la Géorgie démocrate Sam Nunn, président du Sénat Armed Services Committee. Nunn told fellow senators in March 1990 that there was a “threat blank” in the administration’s proposed $295 billion defense budget and that the Pentagon’s “basic assessment of the overall threat to our national security” was “rooted in the past.” The world had changed and yet the “development of a new military strategy that responds to the changes in the threat has not yet occurred.” Without that response, no dollars would be forthcoming. Nunn dit collègues sénateurs en Mars 1990 que il y avait une «menace vide" dans l'administration du projet de $ 295 milliards de budget de la défense et que le Pentagone "évaluation de base de l'ensemble menace à notre sécurité nationale» était «enracinée dans le passé. "Le monde a changé et pourtant le" développement d'une nouvelle stratégie militaire qui répond à l'évolution de la menace n'a pas encore eu lieu. "Sans cette réponse, aucune de dollars serait à venir.

Nunn’s message was clear. Nunn le message était clair. Powell and Wolfowitz began filling in the blanks. Powell et Wolfowitz ont commencé à remplir les blancs. Powell started promoting a Zen-like new rationale for his Base Force approach. Powell a commencé à promouvoir un Zen-like new raison de sa base de la Force. With the Soviets rapidly becoming irrelevant, Powell argued, the United States could no longer assess its military needs on the basis of known threats. Avec les Soviétiques en passe de devenir rapidement hors de propos, Powell a fait valoir, les États-Unis ne pouvaient plus évaluer ses besoins militaires sur la base de menaces connues. Instead, the Pentagon should focus on maintaining the ability to address a wide variety of new and unknown challenges. Au lieu de cela, le Pentagone devrait se concentrer sur le maintien de la capacité de traiter une large variété de nouveaux défis et inconnus. This shift from a “threat based” assessment of military requirements to a “capability based” assessment would become a key theme of the Plan. Ce passage d'une «menace fondée sur l'évaluation des besoins militaires à une" capacité fondée sur l'évaluation deviendra un des thèmes principaux du Plan. The United States would move from countering Soviet attempts at dominance to ensuring its own dominance. Les États-Unis passer de la lutte soviétique tentatives de domination à assurer sa propre position dominante. Again, this project would not be cheap. Encore une fois, ce projet ne serait pas bon marché.

Powell’s argument, circular though it may have been, proved sufficient to hold off Congress. Powell l'argument, mais il circulaire mai ont été, se sont révélées suffisantes pour le tenir hors Congrès. Winning support among his own colleagues, however, proved more difficult. Winning soutien parmi ses propres collègues, toutefois, s'est révélée plus difficile. Cheney remained deeply skeptical about the Soviets, and Wolfowitz was only slowly coming around. Cheney est resté profondément sceptique sur les Soviétiques, et Wolfowitz n'est que lentement autour. To account for future uncertainties, Wolfowitz recommended drawing down US forces to roughly the levels proposed by Powell, but doing so at a much slower pace; seven years as opposed to the four Powell suggested. Pour tenir compte des incertitudes pour l'avenir, Wolfowitz a recommandé l'élaboration par les forces américaines à peu près les niveaux proposés par Powell, mais le faire à un rythme beaucoup plus lent, sept ans contre les quatre Powell a suggéré. He also built in a “crisis response/reconstitution” clause that would allow for reversing the process if events in the Soviet Union, or elsewhere, turned ugly. Il a également construit dans une "crise de réponse / reconstitution" clause qui permettrait d'inverser le processus si des événements en Union soviétique, ou ailleurs, il se tourna ensuite laid.

With these now elements in place, Cheney saw something that might work. En maintenant ces éléments en place, Cheney a vu quelque chose qui pourrait fonctionner. By combining Powell’s concepts with those of Wolfowitz, he could counter congressional criticism that his proposed defense budget was out of line with the new strategic reality, while leaving the door open for future force increases. En combinant les concepts Powell avec ceux de Wolfowitz, il sera en mesure de contrer les critiques du Congrès que son projet de budget de la défense était hors de la ligne avec la nouvelle réalité stratégique, tout en laissant la porte ouverte pour les futures augmentations de vigueur. In late June, Wolfowitz, Powell, and Cheney presented their plan to the president, and within as few weeks Bush was unveiling the new strategy. À la fin Juin, Wolfowitz, Powell, Cheney et présenté leur plan au président, et que dans quelques semaines, Bush se dévoiler la nouvelle stratégie.

Bush laid out the rationale for the Plan in a speech in Aspen, Colorado, on August 2, 1990. Bush a énoncé les raisons pour lesquelles le Plan dans un discours prononcé à Aspen, au Colorado, le 2 août 1990. He explained that since the danger of global war had substantially receded, the principal threats to American security would emerge in unexpected quarters. Il a expliqué que, depuis le danger de guerre mondiale a considérablement diminué, les principales menaces pour la sécurité américaine sortira en quarts inattendu. To counter those threats, he said, the United States would increasingly base the size and structure of its forces on the need to respond to “regional contingencies” and maintain a peacetime military presence overseas. Pour contrer ces menaces, at-il dit, les États-Unis de base de plus en plus la taille et la structure de ses forces sur la nécessité de répondre aux «contingences régionales" et de maintenir une présence militaire de paix outre-mer. Meeting that need would require maintaining the capability to quickly deliver American forces to any “corner of the globe,” and that would mean retaining many major weapons systems then under attack in Congress as overly costly and unnecessary, including the “Star Wars” missile-defense program. Réunion qui en ont besoin, il faudrait maintenir la capacité de fournir rapidement les forces américaines à tout coin du monde, "et cela signifierait le maintien de nombreux systèmes d'armes alors l'objet d'attaques au Congrès comme trop coûteux et inutile, y compris la" Star Wars "missile - programme de défense. Despite those massive outlays, Bush insisted that the proposed restructuring would allow the United States to draw down its active forces by 25 percent in the years ahead, the same figure Powell had projected ten months earlier. En dépit de ces dépenses massives, Bush a insisté sur le fait que la restructuration proposée permettrait aux États-Unis à puiser dans ses forces d'active de 25 pour cent dans les années à venir, le même chiffre Powell avait prévu dix mois plus tôt.

The Plan’s debut was well timed. Le lancement du premier Plan a été nommé. By a remarkable coincidence, Bush revealed it the very day Saddam Hussein’s Iraqi forces invaded Kuwait. Par une remarquable coïncidence, Bush a révélé le jour même de Saddam Hussein, les forces iraquiennes ont envahi le Koweït.

The Gulf War temporarily reduced the pressure to cut military spending. La guerre du Golfe temporairement réduit la pression pour réduire les dépenses militaires. It also diverted attention from some of the Plan’s less appealing aspects. Il a également détourné l'attention de certains du Plan aspects moins attrayante. In addition, it inspired what would become one of the Plan’s key features: the use of “overwhelming force” to quickly defeat enemies, a concept since dubbed the Powell Doctrine. En outre, il a inspiré ce qui allait devenir l'une des clés du Plan de caractéristiques: l'utilisation de "force écrasante" rapidement à la défaite des ennemis, un concept appelé depuis la Doctrine Powell.

Once the Iraqi threat was “contained,” Wolfowitz returned to his obsession with the Soviets, planning various scenarios involved possible Soviet intervention in regional conflicts. Une fois que la menace iraquienne était "contenue", Wolfowitz est revenu à son obsession avec les Soviétiques, de la planification divers scénarios possibles en cause l'intervention soviétique dans des conflits régionaux. The failure of the hard-liner coup against Gorbachev in August 1991, however, made it apparent that such planning might be unnecessary. L'échec de la ligne dure-coup d'État contre Gorbatchev en août 1991, cependant, a fait apparaître que ce type de planification pourrait être inutile. Then, in late December, just as the Pentagon was preparing to put the Plan in place, the Soviet Union collapsed. Puis, à la fin Décembre, tout comme le Pentagone se prépare à mettre le Plan en place, l'Union soviétique s'est effondrée.

With the Soviet Union gone, the United States had a choice. Avec l'Union soviétique a disparu, les États-Unis avaient un choix. It could capitalize on the euphoria of the moment by nurturing cooperative relations and developing multilateral structures to help guide the global realignment then taking place; or it could consolidate its power and pursue a strategy of unilateralism and global dominance. Il pourrait tirer parti de l'euphorie du moment par le développement des relations de coopération et le développement de structures multilatérales, afin d'orienter le réalignement mondial alors en cours, ou il pourrait consolider son pouvoir et à appliquer une stratégie de l'unilatéralisme et la domination mondiale. It chose the latter course. Il a choisi la seconde solution.

In early 1992, as Powell and Cheney campaigned to win congressional support for their augmented Base Force plan, a new logic entered into their appeals. Au début de 1992, Powell et Cheney fait campagne pour gagner l'appui du Congrès pour leur enrichi la base de plan de forces, une nouvelle logique est entré dans leurs appels. The United States, Powell told members of the House Armed Services Committee, required “sufficient power” to “deter any challenger from ever dreaming of challenging us on the world stage.” To emphasize the point, he cast the United States in the role of street thug. Les États-Unis, a déclaré Powell membres de la House Armed Services Committee, nécessaire "pas assez de puissance" à "dissuader tout challenger de toujours rêver de remettre en cause nous sur la scène mondiale." Afin de souligner ce point, il a jeté les États-Unis dans le rôle de rue voyou. “I want to be the bully on the block,” he said, implanting in the mind of potential opponents that “there is no future in trying to challenge the armed forces of the United States.” «Je veux être l'agresseur sur le bloc", at-il dit, l'implantation dans l'esprit des adversaires potentiels que "il n'ya pas d'avenir pour tenter de contester les forces armées des États-Unis."

As Powell and Cheney were making this new argument in their congressional rounds, Wolfowitz was busy expanding the concept and working to have it incorporated into US policy. Comme Powell et Cheney ont fait ce nouvel argument dans leurs tours du Congrès, Wolfowitz était occupé à élargir la notion de travail et de l'avoir intégrée à la politique américaine. During the early months of 1992, Wolfowitz supervised the preparation of an internal Pentagon policy statement used to guide military officials in the preparation of their forces, budgets, and strategies. Pendant les premiers mois de 1992, Wolfowitz a supervisé la préparation interne d'un énoncé de politique du Pentagone utilisé pour guider les responsables militaires dans la préparation de leurs forces, les budgets et les stratégies. The classified document, known as the Defense Planning Guidance, depicted a world dominated by the United States, which would maintain its superpower status through a combination of positive guidance and overwhelming military might. Le document classifié, connu sous le nom de la défense de planification d'orientation, décrit un monde dominé par les États-Unis, qui permettrait de maintenir son statut de superpuissance grâce à une combinaison positive de l'orientation et la puissance militaire écrasante. the image was one of a heavily armed City on a Hill. l'image est celle d'une ville lourdement armés sur une colline.

The DPG stated that the “first objective” of US defense strategy was “to prevent the re-emergence of a new rival.” Achieving this objective required that the United States “prevent any hostile power from dominating a region” of strategic significance. Le DPG a déclaré que le "premier objectif" de stratégie de défense des États-Unis était "d'empêcher la ré-émergence d'un nouveau concurrent." La réalisation de cet objectif exige que les États-Unis "empêcher toute puissance hostile de dominer une région d'importance stratégique. America’s new mission would be to convince allies and enemies alike “that they need not aspire to a greater role or pursue a more aggressive posture to protect their legitimate interests.” Amérique de la nouvelle mission serait de convaincre les alliés et les ennemis aussi bien "qu'ils n'ont pas à aspirer à un rôle plus important ou de poursuivre une posture plus agressive pour protéger leurs intérêts légitimes."

Another new theme was the use of preemptive military force. Un autre nouveau thème était l'utilisation préventive de la force militaire. The options, the DPG noted, ranged from taking preemptive military action to head off a nuclear, chemical, or biological attack to “punishing” or “threatening punishment of” aggressors “through a variety of means,” including strikes against weapons-manufacturing facilities. Les options, a noté le DPG, allaient de prendre une action militaire préventive pour se prémunir contre une attaque nucléaire, chimique, biologique ou attaque de "punir" ou "menace de sanction" agresseurs "à travers une variété de moyens," y compris les grèves contre les armes-les installations de fabrication .

The DPG also envisioned maintaining a substantial US nuclear arsenal while discouraging the development of nuclear programs in other countries. Le DPG également envisagé le maintien d'un important arsenal nucléaire américain tout en décourageant le développement de programmes nucléaires dans d'autres pays. It depicted a “US-led system of collective security” that implicitly precluded the need for rearmament of any king by countries such as Germany and Japan. Il décrit une "US-conduit système de sécurité collective» qui exclut implicitement la nécessité pour le réarmement de tout roi par les pays comme l'Allemagne et le Japon. And it called for the “early introduction” of a global missile-defense system that would presumably render all missile-launched weapons, including those of the United States, obsolete. Et il a appelé à la «petite introduction" d'un plan mondial de missiles système de défense qui sans doute rendre tous les missiles lancés par les armes, y compris ceux des États-Unis, obsolètes. (The United States would, of course, remain the world’s dominant military power on the strength of its other weapons systems.) (Les États-Unis, bien sûr, rester dans le monde la puissance militaire dominante sur la force de ses autres systèmes d'armes.)

The story, in short, was dominance by way of unilateral action and military superiority. L'histoire, en un mot, ait position dominante par le biais d'une action unilatérale et la supériorité militaire. While coalitions – such as the one formed during the Gulf War – held “considerable promise for promoting collective action,” the draft DPG stated, the United States should expect future alliances to be “ad hoc assemblies, often not lasting beyond the crisis being confronted, and in many cases carrying only general agreement over the objectives to be accomplished.” It was essential to create “the sense that the world order is ultimately backed by the US” and essential that America position itself “to act independently when collective action cannot be orchestrated” or in crisis situation requiring immediate action. Bien que les coalitions - comme l'un formé au cours de la guerre du Golfe - tenue "très prometteuse pour la promotion de l'action collective,« le projet de DPG a déclaré, les États-Unis devraient s'attendre à l'avenir des alliances pour être «ad hoc assemblées, souvent pas durable au-delà de la crise en face , Et dans de nombreux cas, ne transportant que l'accord général sur les objectifs à accomplir. "Il était essentiel de créer" le sens que l'ordre mondial est en fin de compte soutenu par les Etats-Unis "et indispensable que l'Amérique se positionner" d'agir indépendamment lorsque l'action collective ne peut pas être orchestrée »ou en situation de crise nécessitant une action immédiate. “While the US cannot become the world’s policeman,” the document said, “we will retain the preeminent responsibility for addressing selectively those wrongs which threaten not only our interests, but those of our allies or friends.” Among the interests the draft indicated the United States would defend in this manner were “access to vital raw materials, primarily Persian Gulf oil, proliferation of weapons of mass destruction and ballistic missiles, [and] threats to US citizens from terrorism.” "Bien que les États-Unis ne peuvent pas devenir le gendarme du monde», dit le document, «nous conserverons le chef de file la responsabilité de traiter sélectivement les maux qui menacent non seulement nos intérêts, mais ceux de nos alliés ou amis." Parmi les intérêts du projet indiqué les États-Unis défendre de cette manière ont été "l'accès à l'essentiel des matières premières, principalement le pétrole du Golfe Persique, la prolifération des armes de destruction massive et des missiles balistiques, [et] les menaces qui pèsent sur les citoyens américains contre le terrorisme."

The DPC was leaked to the New York Times in March 1992. Le CPJ est une fuite au New York Times en Mars 1992. Critics on both the left and the right attacked it immediately. Les critiques à la fois sur la gauche et la droite a attaqué immédiatement. Then-presidential candidate Pat Buchanan portrayed candidate a “blank check” to America’s allies by suggesting the United States would “go to war to defend their interests.” Bill Clinton’s deputy campaign manager, George Stephanopoulos, characterized it as an attempt by Pentagon officials to “find an excuse for big defense budgets instead of downsizing.” Delaware Senator Joseph Biden criticized the Plan’s vision of a “Pax Americana, a global security system where threats to stability are suppressed or destroyed by US military power.” Even those who found the document’s stated goals commendable feared that its chauvinistic tone could alienate many allies. Puis-candidat à la présidence Pat Buchanan décrit candidat un "chèque en blanc" à l'Amérique du alliés en suggérant les États-Unis "aller à la guerre pour défendre leurs intérêts." Bill Clinton le vice-directeur de campagne, George Stephanopoulos, caractérisé comme une tentative par les responsables du Pentagone à «trouver une excuse pour les gros budgets de défense au lieu de réduction des effectifs." sénateur du Delaware Joseph Biden a critiqué le plan de la vision d'une "Pax Americana, un système mondial de sécurité où les menaces à la stabilité sont supprimés ou détruits par la puissance militaire américaine. "Même ceux qui trouvent du document déclaré craindre objectifs louables que son ton chauvin pourrait aliéner de nombreux alliés. Cheney responded by attempting to distance himself from the Plan. Cheney a répondu en tentant de lui-même à distance du Plan. The Pentagon’s spokesman dismissed the leaked document as a “low-level draft” and claimed that Cheney had not seen it. Le porte-parole du Pentagone a rejeté le document comme une fuite un "faible niveau de projet" et affirmé que Cheney avait pas vu. Yet a fifteen-page section opened by proclaiming that it constituted “definitive guidance from the Secretary of Defense.” Pourtant, un quinze-section de page ouverte en proclamant qu'il constituait "l'orientation définitive du Secrétaire de la Défense."

Powell took a more forthright approach to dealing with the flap: he publicly embraced the DPG’s core concept. Powell a pris une approche plus directe pour faire face aux volets: il a publiquement adopté le DPG de base du concept. In a TV interview, he said he believed it was “just fine” that the United States reign as the world’s dominant military power. Dans une interview télévisée, il a estimé qu'il était "très bien" que les États-Unis que le règne du monde la puissance militaire dominante. “I don’t think we should apologize for that,” he said. «Je ne pense pas que nous devrions présenter mes excuses pour cela," at-il déclaré. Despite bad reviews in the foreign press, Powell insisted that America’s European allies were “not afraid” of US military might because it was “power that could be trusted” and “will not be misused.” En dépit de mauvais commentaires dans la presse étrangère, Powell a insisté sur le fait que l'Amérique alliés européens n'étaient «pas peur» de la puissance militaire des États-Unis parce qu'il était «pouvoir qui pourrait être digne de confiance" et "ne sera pas utilisé à mauvais escient."

Mindful that the draft DPG’s overt expression of US dominance might not fly, Powell in the same interview also trotted out a new rationale for the original Base Force plan. Consciente que le projet de DPG expression manifeste de position dominante des États-Unis pourrait ne pas voler, Powell dans la même interview trotted également à une nouvelle justification de l'original plan de la base de la Force. He argued that in a post-Soviet world, filled with new dangers, the United States needed the ability to fight on more than one front at a time. Il a fait valoir que, dans un monde post-soviétique, rempli de nouveaux dangers, les États-Unis a besoin de l'aptitude à se battre sur plusieurs front à la fois. “One of the most destabilizing things we could do,” he said, “is to cut our forces so much that if we’re tied up in one area of the world ..... "L'un des plus déstabilisants choses que nous pourrions faire", at-il dit, "est de réduire nos forces à tel point que si nous sommes liés dans une région du monde ..... and we are not seen to have the ability to influence another area of the world, we might invite just the sort of crisis we’re trying to deter.” This two-war strategy provided a possible answer to Nunn’s “threat blank.” One unknown enemy wasn’t enough to justify lavish defense budgets, but two unknown enemies might do the trick. et nous ne sommes pas considérés comme ayant la capacité d'influer sur une autre région du monde, nous pourrions inviter tout le genre de crise, nous essayons de dissuader. "This two-stratégie de guerre fourni une réponse possible à Nunn" menace vide. "Un ennemi inconnu n'était pas assez luxueux pour justifier les budgets de défense, mais deux inconnus ennemis pourraient faire l'affaire.

Within a few weeks the Pentagon had come up with a more comprehensive response to the DPG furor. En l'espace de quelques semaines, le Pentagone était venu avec une réponse plus globale à la DPG fureur. A revised version was leaked to the press that was significantly less strident in tone, though only slightly less strident in fact. Une version révisée a été fuites à la presse qui était sensiblement moins strident de ton, mais seulement un peu moins bruyants dans les faits. While calling for the United States to prevent “any hostile power from dominating a region critical to our interests,” the new draft stressed that America would act in concert with its allies – when possible. Tout en demandant que pour les États-Unis pour prévenir "toute puissance hostile de dominer une région essentielle à nos intérêts», le nouveau projet a souligné que l'Amérique agirait de concert avec ses alliés - dans la mesure du possible. It also suggested the United Nations might take an expanded role in future political, economic, and security matters, a concept conspicuously absent from the original draft. Il a également suggéré l'ONU pourrait prendre un rôle accru dans l'avenir politique, économique, et les questions de sécurité, un concept notablement absentes du projet initial.

The controversy died down, and, with a presidential campaign under way, the Pentagon did nothing to stir it up again. La controverse est mort vers le bas et, avec une campagne présidentielle en cours, le Pentagone n'a rien fait pour susciter de nouveau. Following Bush’s defeat, however, the Plan reemerged. Après la défaite de Bush, cependant, le Plan de nouveau réunies. In January 1993, in his very last days in office. En Janvier 1993, dans son tout dernier jours. Cheney released a final version. Cheney a publié une version finale. The newly titled Defense Strategy for the 1990s retained the soft touch of the revised draft DPG as well as its darker themes. Le nouveau intitulé Stratégie de défense pour les années 1990 a retenu le toucher doux de la version révisée du projet de DPG ainsi que ses thèmes plus sombres. The goal remained to preclude “hostile competitors from challenging our critical interests” and preventing the rise of a new super-power. L'objectif reste à exclure "hostiles concurrents de contester notre critique intérêts" et prévenir la montée d'une nouvelle super-puissance. Although it expressed a “preference” for collective responses in meeting such challenges, it made clear that the United States would play the lead role in any alliance. Bien que il a exprimé une «préférence» pour des réponses collectives pour répondre à ces défis, il a précisé que les États-Unis jouent le rôle de chef de file dans toute alliance. Moreover, it noted that collective action would “not always be timely.” Therefore, the United States needed to retain the ability to “act independently, if necessary.” To do so would require that the United States maintain its massive military superiority. En outre, il a noté que l'action collective «ne pas être toujours d'actualité." Par conséquent, les États-Unis devaient conserver la capacité à "agir de manière indépendante, si nécessaire." Pour ce faire, il faudrait que les États-Unis de maintenir son énorme supériorité militaire. Others were not encouraged to follow suit. D'autres n'ont pas été encouragés à suivre cet exemple. It was kinder, gentler dominance, but it was dominance all the same. Il a été Kinder, doux position dominante, mais elle a été la position dominante tout de même. And it was this thesis that Cheney and company nailed to the door on their way out. Et c'est cette thèse que Cheney et compagnie cloué à la porte de leur sortie.

The new administration tacitly rejected the heavy-handed, unilateral approach to US primacy favored by Powell, Cheney, and Wolfowitz. La nouvelle administration a rejeté tacitement l'lourds, approche unilatérale des États-Unis à la primauté favorisé par Powell, Cheney, et Wolfowitz. Taking office in the relative calm of the early post – Cold War era, Clinton sought to maximize America’s existing position of strength and promote its interests through economic diplomacy, multilateral institutions (dominated by the United States), greater international free trade, and the development of allied coalitions, including American-led collective military action. Prenant bureau dans le calme relatif du début de l'après - guerre froide, Clinton a cherché à maximiser l'Amérique du existantes position de force et de promouvoir ses intérêts par le biais de la diplomatie économique, les institutions multilatérales (dominé par les États-Unis), plus de libre-échange international, et le développement de coalitions alliées, y compris les États-Unis ont conduit l'action militaire collective. American policy, in short, shifted from global dominance to globalism. La politique américaine, en bref, passé de domination mondiale à la mondialisation.

Clinton also failed to prosecute military campaigns with sufficient vigor to satisfy the defense strategists of the previous administration. Clinton a également échoué à poursuivre des campagnes militaires avec suffisamment de vigueur pour satisfaire les stratèges de défense de l'administration précédente. Wolfowitz found Clinton’s Iraq policy especially infuriating. Wolfowitz trouvé Clinton politique de l'Iraq en particulier exaspérant. During the Gulf War, Wolfowitz harshly criticized the decision – endorsed by Powell and Cheney – to end the war once the UN mandate of driving Saddam’s forces from Kuwait had been fulfilled, leaving the Iraqi dictator in office. Pendant la guerre du Golfe, Wolfowitz sévèrement critiqué la décision - approuvé par Powell et Cheney - à mettre fin à la guerre une fois que le mandat de l'ONU de conduire les forces de Saddam au Koweït ont été remplies, laissant le dictateur irakien au pouvoir. He called on the Clinton Administration to finish the job by arming Iraqi opposition forces and sending US ground troops to defense a base of operation for them in the southern region of the country. Il a demandé à l'administration Clinton pour terminer le travail par l'armement irakien et les forces de l'opposition des États-Unis l'envoi de troupes au sol à la défense une base d'opération pour eux dans la région sud du pays. In a 1996 editorial, Wolfowitz raised the prospect of launching a preemptive attack against Iraq. Dans un éditorial 1996, Wolfowitz a soulevé la perspective de lancer une attaque préventive contre l'Iraq. “Should we sit idly by,” he wrote, “with our passive containment policy and our inept cover operations, and wait until a tyrant possessing large quantities of weapons of mass destruction and sophisticated delivery systems strikes out at us?” Wolfowitz suggested it was “necessary” to “go beyond the containment strategy.” "Devons-nous rester les bras croisés", at-il écrit, "avec nos passifs d'endiguement et de notre politique inepte couvrir les opérations, et attendre un tyran qui possèdent de grandes quantités d'armes de destruction massive et de vecteurs sophistiqués grèves à nous?" Wolfowitz, il a été suggéré "Nécessaires" à "aller au-delà de la stratégie d'endiguement".

Wolfowitz’s objections to Clinton’s military tactics were not limited to Iraq. Wolfowitz objections à Clinton tactiques militaires ne se limitent pas à l'Iraq. Wolfowitz had endorsed President Bush’s decision in late 1992 to intervene in Somalia on a limited humanitarian basis. Wolfowitz a approuvé la décision du Président Bush à la fin de 1992 d'intervenir en Somalie sur une base humanitaire limitée. Clinton later expanded the mission into a broader peacekeeping effort, a move that ended in disaster. Clinton la suite élargi la mission dans un effort plus large de maintien de la paix, un geste qui a pris fin en cas de catastrophe. With perfect twenty-twenty hindsight, Wolfowitz decried Clinton’s decision to send US troops into combat “where there is no significant US national interest.” He took a similar stance on Clinton’s ill-fated democracy-building effort in Haiti, chastising the president for engaging “American military prestige” on an issue” of the little or no importance” to US interests. En parfait de vingt à vingt recul, Wolfowitz Clinton a dénoncé la décision d'envoyer des troupes américaines au combat "où il n'ya pas de l'intérêt national des États-Unis." Il a pris une position similaire sur Clinton voué à l'édification de la démocratie en Haïti effort, punir le président de s'engager "prestige militaire américaine" sur une question "de la petite ou pas d'importance" pour les intérêts américains. Bosnia presented a more complicated mix of posturing and ideologics. Bosnie a présenté un ensemble plus complexe de posture et ideologics. While running for president, Clinton had scolded the Bush Administration for failing to take action to stem the flow of blood in the Balkans. Pendant la course à la présidence, Clinton a grondé l'administration Bush pour avoir omis de prendre des mesures pour endiguer le flux de sang dans les Balkans. Once in office, however, and chastened by their early misadventures in Somalia and Haiti, Clinton and his advisers struggled to articulate a coherent Bosnia policy. Une fois en fonction, cependant, et châtiés par leurs premières mésaventures en Somalie et en Haïti, Clinton et ses conseillers du mal à articuler une politique cohérente en Bosnie. Wolfowitz complained in 1994 of the administration’s failure to “develop an effective course of action.' Wolfowitz se plaint en 1994 de l'administration n'a pas à «mettre en place un cadre efficace d'action". He personally advocated arming the Bosnian Muslims in their fight against the Serbs. Il a personnellement préconisé l'armement des Musulmans de Bosnie dans leur lutte contre les Serbes. Powell, on the other hand, publicly cautioned against intervention. Powell, d'autre part, publiquement mis en garde contre l'intervention. In 1995 a US-led NATO bombing campaign, combined with a Croat-Muslim ground offensive, forced the Serbs into negotiations, leading to the Dayton Peace Accords. En 1995, Etats-Unis, a conduit la campagne de bombardement de l'OTAN, combinée avec une croato-musulmane offensive terrestre, a contraint les Serbes dans les négociations, ce qui conduit à l'Accord de paix de Dayton. In 1999, as Clinton rounded up support for joint US-NATO action in Kosovo, Wolfowitz hectored the president for failing to act quickly enough. En 1999, Clinton arrondi soutien pour conjoint États-Unis-l'action de l'OTAN au Kosovo, Wolfowitz hectored le président pour ne pas agir assez rapidement.

After eight years of what Cheney et al. Après huit années de ce que Cheney et al. regarded as wrong-headed military adventures and pinprick retaliatory strikes, the Clinton Administration – mercifully, in their view – came to an end. considérée comme mal dirigés par des aventures militaires et de représailles pinprick grèves, l'administration Clinton - heureusement, à leur avis - a pris fin. With the ascension of George W. Bush to the presidency, the authors of the Plan returned to government, ready to pick up where they had left off. Avec l'ascension de George W. Bush à la présidence, les auteurs du Plan est retourné au gouvernement, prêt à reprendre là où ils avaient laissé. Cheney of course, became vice president, Powell became secretary of state, and Wolfowitz moved into the number two slot at the Pentagon, as Donald Rumsfeld’s deputy. Cheney, bien sûr, est devenu vice-président, Powell est devenu secrétaire d'Etat, Wolfowitz et emménagé dans la fente numéro deux au Pentagone, Donald Rumsfeld comme adjoint. Other contributors also returned: Two prominent members of the Wolfowitz team that crafted the original DPG took up posts on Cheney’s staff. Autres contributeurs également retourné: Deux membres éminents de l'équipe Wolfowitz conçu l'original DPG a pris des postes sur le personnel de Cheney. I. Lewis “Scooter” Libby, who served as Wolfowitz’s deputy during Bush I, became the vice president’s chief of staff and national security adviser. I. Lewis «Scooter» Libby, qui a servi comme directeur adjoint de Wolfowitz au cours de Bush I, est devenu le vice-président du chef d'état-major et conseiller de sécurité nationale. And Eric Edelman, an assistant deputy undersecretary of defense in the first Bush Administration, became a top foreign policy adviser to Cheney. Et Eric Edelman, un sous-sous-ministre adjoint de la défense dans la première administration Bush, est devenu un haut conseiller politique étrangère de Cheney.

Cheney and company had not changed their minds during the Clinton interlude about the correct course for US policy, but they did not initially appear bent on resurrecting the Plan. Cheney et compagnie n'avait pas changé d'avis au cours de la présidence de Bill Clinton interlude sur la bonne voie pour la politique américaine, mais ils ne l'ont pas, au départ, semblent résolus à ressusciter le Plan. Rather than present a unified vision of foreign policy to the world, in the early going the administration focused on promoting a series of seemingly unrelated initiatives. Plutôt que de présenter une vision unifiée de la politique étrangère au monde, au début des cours l'administration axée sur la promotion d'une série d'initiatives apparemment sans lien. Notable among these were missile defense and space-based weaponry, long-standing conservative causes. Parmi ces missiles ont été la défense et spatiales armes, de longue date conservateur causes. In addition, a distinct tone of unilateralism emerged as the new administration announced its intent to abandon the Anti-Ballistic Missile Treaty with Russia in order to pursue missile defense; its opposition to US ratification of an international nuclear-test-ban pact; and its refusal to become a party to an International Criminal Court. En outre, un ton de l'unilatéralisme est apparue comme le nouveau gouvernement a annoncé son intention d'abandonner le Traité ABM avec la Russie afin de poursuivre la défense antimissile; son opposition à la ratification des États-Unis d'un système international d'interdiction des essais nucléaires pacte et de ses refus de devenir une partie à une Cour pénale internationale. It also raised the prospect of ending the self-imposed US moratorium on nuclear testing initiated by the President’s father during the 1992 presidential campaign. Il a également évoqué la perspective de mettre fin à l'auto-imposées US moratoire sur les essais nucléaires entrepris par le Président du père pendant la campagne présidentielle de 1992. Moreover, the administration adopted a much tougher diplomatic posture, as evidenced, most notably, by a distinct hardening of relations with both China and North Korea. En outre, l'administration a adopté une beaucoup plus difficile posture diplomatique, comme en témoigne, notamment, par un net durcissement des relations avec la Chine et la Corée du Nord. While none of this was inconsistent with the concept of US dominance, these early actions did not, at the time, seem to add up to a coherent strategy. Bien que rien de tout cela était incompatible avec la notion de position dominante des États-Unis, ces premières mesures n'ont pas, à ce moment-là, semblent correspondre à une stratégie cohérente.

It was only after September 11 that the Plan emerged in full. Ce n'est qu'après Septembre 11 que le Plan apparus dans leur intégralité. Within days of the attacks, Wolfowitz and Libby began calling for unilateral military action against Iraq, on the shaky premise that Osama bin Laden’s Al Qaeda network could not have pulled off the assaults without Saddam Hussein’s assistance. Quelques jours après les attentats, Wolfowitz et Libby a commencé appelant à une action militaire unilatérale contre l'Iraq, sur la prémisse que fragile Osama bin Laden Al-Qaida réseau pourrait ne pas avoir retiré les attaques Saddam Hussein sans l'assistance. At the time, Bush rejected such appeals, but Wolfowitz kept pushing and the President soon came around. À l'époque, Bush a rejeté ces appels, mais Wolfowitz tenu de pousser et le Président bientôt autour. In his State of the Union address in January, Bush labeled Iraq, Iran, and North Korea an “axis of evil,” and warned that he would “not wait on events” to prevent them from using weapons of mass destruction against the United States. Dans son discours sur l'état de l'Union en Janvier, Bush a marqué l'Irak, l'Iran et la Corée du Nord un "axe du mal», et a averti qu'il «ne pas attendre les événements", afin de prévenir l'utilisation des armes de destruction massive contre les États-Unis . He reiterated his commitment to preemption in his West Point speech in June. Il a réaffirmé son engagement en faveur de préemption dans son discours de West Point en Juin. “If we wait for threats to fully materialize we will have waited too long,” he said. "Si nous attendons pour les menaces à se matérialiser, nous avons attendu trop longtemps», at-il dit. “We must take the battle to the enemy, disrupt his plans and confront the worst threats before they emerge.” Although it was less noted, Bush in that same speech also reintroduced the Plan’s central theme. "Nous devons prendre la bataille à l'ennemi, perturber ses plans et affronter les pires menaces avant qu'elles se dégagent." Même s'il était moins noté, Bush dans ce même discours a également réintroduit le plan du thème central. He declared that the United States would prevent the emergence of a rival power by maintaining “military strengths beyond the challenge.” With that, the President effectively adopted a strategy his father’s administration had developed ten years earlier to ensure that the United States would remain the world’s preeminent power. Il a déclaré que les États-Unis d'empêcher l'émergence d'un rival du pouvoir par le maintien de "forces militaires au-delà de l'enjeu." Avec cela, le Président a effectivement adopté une stratégie de son père, l'administration a mis au point dix ans plus tôt pour assurer que les États-Unis reste du monde prééminent pouvoir. While the headlines screamed “preemption,” no one noticed the declaration of the dominance strategy. Alors que les titres crié «préemption», un pas remarqué la déclaration de la stratégie de domination.

In case there was any doubt about the administration’s intentions, the Pentagon’s new DPG lays them out. Dans le cas où il n'y avait aucun doute sur les intentions de l'administration, le Pentagone de neuf DPG leur pose. Signed by Wolfowitz’s new boss, Donald Rumsfeld, in May and leaked to the Los Angeles Times in July, it contains all the key elements of the original Plan and adds several complementary features. Signé par Wolfowitz, le nouveau patron, Donald Rumsfeld, en Mai et une fuite au Los Angeles Times »en Juillet, il contient tous les éléments clés du plan d'origine et ajoute plusieurs fonctions complémentaires. The preemptive strikes envisioned in the original draft DPG are now “unwarned attacks.” The old Powell-Cheney notion of military “forward presence” is now “forwarded deterrence.” The use of overwhelming force to defeat an enemy called for in the Powell Doctrine is now labeled an “effects based” approach. Les frappes préemptives envisagé dans le projet initial DPG sont maintenant "unwarned attaques." L'ancien Powell-Cheney militaire notion de "présence en avant» est maintenant «renvoi de dissuasion." Le recours à des forces écrasantes pour vaincre un ennemi demandé dans la Doctrine Powell is now labeled an “effects based” approach.

sources: www.informationclearinghouse.inf

ps; désolé pour la traduction, pas le talent d'un Pétrus Lombard , j'ai fait à peu près

5.Posté par Legrand le 08/08/2008 12:53 | Alerter
Utilisez le formulaire ci-dessous pour envoyer une alerte au responsable du site concernant ce commentaire :
Annuler

Merci pour toutes ces infos et mon entier soutien !

Que la lutte pour la vérité continue.

ALTER INFO | MONDE | PRESSE ET MEDIAS | Flagrant délit media-mensonges | ANALYSES | Tribune libre | Conspiration | FRANCE | Lobbying et conséquences | AGENCE DE PRESSE | Conspiration-Attentats-Terrorismes | Billet d'humeur | Communiqué | LES GRANDS DOSSIERS

Publicité

Brèves



Commentaires